Как оказалось, финал второго сезона вышел с задержкой, потому что онлайн-кинотеатру требовалось время, чтобы отредактировать серию. На это обратил внимание главный редактор «РБК Стиль» Евгений Тихонович.
В русском переводе седьмой серии, вышедшей 13 декабря, персонажи не произносят слово «гей» — вместо этого они говорят «мужчина». Например, когда на яхте один из героев говорит «мы все тут геи», в русском переводе это звучит как «мы тут все мужчины».
А фразу «he was kind of fucking his uncle» перевели так: «ну, они творили какую-то дичь». Также сервис подрезал две сцены с диалогами Валентины и Мии — они обсуждали секс, который был прошлой ночью. Странно, что их постельную сцену «Амедиатека» не удалила.
Кроме того, правки коснулись и вполне гетеросексуальной сцены. Парень и девушка просыпаются в постели, в оригинале он лежит совершенно голым. В версии «Амедиатеки» на нем трусы.
На прошлой неделе Сергей Калюжный в своем телеграм-канале заметил, что первые четыре серии «Белого лотоса» стали короче на 2 минуты, а пятая серия — на все 8. Все дело в том, что «Амедиатека» вырезала из нее сцену гомосексуального секса, которая имела большое значение для развития сюжета.
Сотрудники сервиса пока никак не комментировали ситуацию.