При переводе книги Юми Стайнс и Мелиссы Канг «Привет, месячные» на русский язык издательство «Белая ворона» вырезало две страницы о трансгендерных людях, сообщает «Дождь»*.
Вместо удаленных страниц в книге стоит официальный комментарий «Белой вороны»: «Издательство вынуждено отказаться от публикации текста, чтобы избежать обвинений в нарушении российского законодательства». Речь идет о пропаганде нетрадиционных отношений среди несовершеннолетних, которые составляют большую часть целевой аудитории Стайнс и Канг.
Одна из основательниц издания Татьяна Кормер говорит, что решение приняли совместно с юристами, чтобы перестраховаться. «Знаете, как юристы всегда говорят? Существует правоприменительная практика, существует закон. А потом нам радостно сказали: если вы опубликуете в таком виде, то мы бесплатно будем осуществлять вашу защиту. Мы подумали и решили, что очень тронуты такой заботой, но мы предпочитаем перестраховаться», — говорит она.
Кормер также отметила, что страницы можно было сохранить, маркировав всю книгу «16+», но подросткам старше этого возраста рассказывать о месячных уже поздно. Координатор инициативной группы «Турмалин» Винсент Тулянкин отмечает, что в статье административного кодекса ничего не говорится о трансгендерности, поэтому страницы можно было сохранить. «Я не принимаю такие вещи, просто потому, что если их принимать и раз за разом соглашаться, то ничего не изменится. Не факт, что последовало бы какое-то наказание», — говорит правозащитник. В украинском переводе информацию о трансгендерных людях оставили.
*По мнению Минюста, выполняет функции иностранного агента